Jude 1:10

Stephanus(i) 10 ουτοι δε οσα μεν ουκ οιδασιν βλασφημουσιν οσα δε φυσικως ως τα αλογα ζωα επιστανται εν τουτοις φθειρονται
Tregelles(i) 10 οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν· ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῶα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.
Nestle(i) 10 οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.
SBLGNT(i) 10 οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.
f35(i) 10 ουτοι δε οσα μεν ουκ οιδασιν βλασφημουσιν οσα δε φυσικως ως τα αλογα ζωα επιστανται εν τουτοις φθειρονται
IGNT(i)
  10 G3778 ουτοι   G1161 δε But These, G3745 οσα Whatever Things G3303 μεν   G3756 ουκ   G1492 (G5758) οιδασιν They Know Not G987 (G5719) βλασφημουσιν They Speak Evil Of; G3745 οσα   G1161 δε But Whatever Things G5447 φυσικως Naturally, G5613 ως As G3588 τα The G249 αλογα Irrational G2226 ζωα Animals, G1987 (G5736) επιστανται They Understand, G1722 εν In G5125 τουτοις These Things G5351 (G5743) φθειρονται They Corrupt Themselves.
ACVI(i)
   10 G1161 CONJ δε But G3778 D-NPM ουτοι These G3303 PRT μεν Indeed G987 V-PAI-3P βλασφημουσιν Revile G3745 K-APN οσα Whatever G3756 PRT-N ουκ Not G1492 V-RAI-3P οιδασιν They Have Seen G1161 CONJ δε But G3745 K-APN οσα Whatever G1987 V-PNI-3P επιστανται They Understand G5447 ADV φυσικως Naturally G5613 ADV ως As G3588 T-NPN τα Thes G249 A-NPN αλογα Irrational G2226 N-NPN ζωα Beasts G1722 PREP εν In G5125 D-DPN τουτοις These G5351 V-PPI-3P φθειρονται They Are Corrupted
Vulgate(i) 10 hii autem quaecumque quidem ignorant blasphemant quaecumque autem naturaliter tamquam muta animalia norunt in his corrumpuntur
Clementine_Vulgate(i) 10 Hi autem quæcumque quidem ignorant, blasphemant: quæcumque autem naturaliter, tamquam muta animalia, norunt, in his corrumpuntur.
Wycliffe(i) 10 But these men blasfemen, what euer thingis thei knowen not. For what euer thingis thei knowen kyndli as doumbe beestis, in these thei ben corupt.
Tyndale(i) 10 But these speake evyll of those thinges which they knowe not: and what thinges they knowe naturally as beastes which are without reason in tho thinges they corrupte them selves.
Coverdale(i) 10 But these speake euell off those thinges which they knowe not: and what thinges they knowe naturally, as beastes which are without reason, in tho thinges they corrupte them selues.
MSTC(i) 10 But these speak evil of those things which they know not. In those things which they know naturally — as beasts which are without reason — they corrupt themselves.
Matthew(i) 10 But these speake euyl of those thynges they know not, and what thynges they knowe naturally as beastes which are wythout reason, in those thynges they corrupte them selues.
Great(i) 10 But these speake euyll of those thynges whych they knowe not: and what thynges they knowe naturaly (as beastes which are wythout reason) in those thinges they corrupte them selues.
Geneva(i) 10 But these speake euill of those thinges, which they know not: and whatsoeuer things they know naturally, as beasts, which are without reason, in those things they corrupt them selues.
Bishops(i) 10 But these speake euyl of those thinges which they knowe not: & what thinges they know naturally, as beastes which are without reason, in those thynges they corrupt them selues
DouayRheims(i) 10 But these men blaspheme whatever things they know not: and what things soever they naturally know, like dumb beasts, in these they are corrupted.
KJV(i) 10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
KJV_Cambridge(i) 10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
Mace(i) 10 As for these, they inveigh against what they do not understand: and abuse those natural instincts which regulate brute animals.
Whiston(i) 10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts; in those things they corrupt themselves.
Wesley(i) 10 But these rail at all the things which they know not: and all the things which they know naturally, as the brute beasts, in these they are defiled.
Worsley(i) 10 But these men speak evil of what they know not: and what they know naturally, as brute animals, in these things they are corrupt.
Haweis(i) 10 But these men speak evil even of the things of which they have no knowledge: but such things as they know naturally, as the brute beasts, in these they corrupt themselves.
Thomson(i) 10 but these rail at what they do not know; and what they do know in a natural way as irrational animals, with these they corrupt themselves.
Webster(i) 10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
Living_Oracles(i) 10 but these, indeed, revile those things which they do not know; but what things they do know, naturally, as animals void of reason, by these things they destroy themselves.
Etheridge(i) 10 But these the things which they know not revile; but through those by which naturally as the beasts they are swayed, they are corrupted.
Murdock(i) 10 But these men revile things which they do not understand; and in the things of which they have a natural persuasion as animal beings, in these they corrupt themselves.
Sawyer(i) 10 But these blaspheme what they do not understand, and what they know naturally, as brute beasts, in these things they corrupt themselves.
Diaglott(i) 10 These but, what things indeed not they know, they revile; what things but naturally, as the irrational animals, they know, in these things they are corrupt.
ABU(i) 10 But these rail at the things which they know not; but what things naturally, as the brute beasts, they understand, in these they corrupt themselves.
Anderson(i) 10 But these speak evil of the things which they know not: and those things which they know naturally, as animals without reason, in these they corrupt themselves.
Noyes(i) 10 But these rail at the things which they know not; but what things they understand naturally, as brute beasts, in these they corrupt themselves.
YLT(i) 10 and these, as many things indeed as they have not known, they speak evil of; and as many things as naturally (as the irrational beasts) they understand, in these they are corrupted;
JuliaSmith(i) 10 And these truly what things they know not they defame: and what things naturally, as irrational animals, they know, in these they corrupt themselves.
Darby(i) 10 But these, whatever things they know not, they speak railingly against; but what even, as the irrational animals, they understand by mere nature, in these things they corrupt themselves.
ERV(i) 10 But these rail at whatsoever things they know not: and what they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed.
ASV(i) 10 But these rail at whatsoever things they know not: and what they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed.
JPS_ASV_Byz(i) 10 But these rail at whatsoever things they know not; and what they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed.
Rotherham(i) 10 But, these, whatsoever things, indeed, they know not, they defame; but, whatsoever things, naturally, like the irrational creatures, they well understand, by these, are they, bringing themselves to ruin.
Twentieth_Century(i) 10 But these men malign whatever they do not understand; while they use such things as they know by instinct (like the animals that have no reason) for their own corruption.
Godbey(i) 10 But these blaspheme so many things as they know not: and so many things as they understand naturally, like irrational animals, in these they are corrupted.
WNT(i) 10 Yet these men are abusive in matters of which they know nothing, and in things which, like the brutes, they understand instinctively--in all these they corrupt themselves.
Worrell(i) 10 But these rail at such things as they know not; and what they understand naturally, as the irrational animals, in these things they are corrupted.
Moffatt(i) 10 But these people scoff at anything they do not understand; and whatever they do understand, like irrational animals, by mere instinct, that proves their ruin.
Goodspeed(i) 10 But these people deride anything they do not understand, and the things they know by instinct, like unreasoning animals, they use for their own destruction.
Riverside(i) 10 But these speak profanely of whatever they do not know, and all that physically as irrational animals they do understand, in these things they corrupt themselves.
MNT(i) 10 Yet these men blaspheme about matters of which they know nothing, while they use such things as they do understand by instinct (like the animals who have no reason) for their own destruction.
Lamsa(i) 10 But these men blaspheme against those things about which they do not know: and what they know naturally as dumb beasts, in those things they corrupt themselves.
CLV(i) 10 May the Lord rebuke you!Yet these indeed are calumniating whatever they are not acquainted with, yet in whatever they are naturally adept, as the irrational animals, in these things they are being corrupted."
Williams(i) 10 But these persons abuse everything they do not understand, and they are going to be destroyed by the very things they know by instinct, like the irrational animals.
BBE(i) 10 But these men say evil about such things as they have no knowledge of; and the things of which they have natural knowledge, like beasts without reason, are the cause of their destruction.
MKJV(i) 10 But what things they do not know, they speak evil of. And what things they understand naturally, like the animals without reason, they are corrupted by these.
LITV(i) 10 But what things they do not know, they speak evil of these. And what things they understand naturally, like the animals without reason, they are corrupted by these.
ECB(i) 10 But indeed, these blaspheme as much as they know not: but as much as they understand physically, as irrational live beings, in those, they corrupt themselves.
AUV(i) 10 But these people [i.e., the “certain men” of verse 4] speak against whatever they do not understand, and what they do understand naturally, the way animals do, proves to be their ruination.
ACV(i) 10 But these men indeed revile whatever they have not seen. But whatever they understand naturally, as the irrational beasts, in these things they are corrupted.
Common(i) 10 But these men revile whatever they do not understand; and the things that they know by instinct, like unreasoning animals do, by these things they are destroyed.
WEB(i) 10 But these speak evil of whatever things they don’t know. They are destroyed in these things that they understand naturally, like the creatures without reason.
NHEB(i) 10 But these speak evil of whatever things they do not know. What they understand naturally, like the creatures without reason, they are destroyed in these things.
AKJV(i) 10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
KJC(i) 10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
KJ2000(i) 10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
UKJV(i) 10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
RKJNT(i) 10 But these men speak evil of things which they do not understand: but what they know by instinct, like brute beasts, by these things they corrupt themselves.
TKJU(i) 10 But these speak evil of those things which they do not know: But what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
RYLT(i) 10 and these, as many things indeed as they have not known, they speak evil of; and as many things as naturally (as the irrational beasts) they understand, in these they are corrupted;
EJ2000(i) 10 But these speak evil of those things which they do not know; but what they know by nature as animals without reason, in those things they corrupt themselves.
CAB(i) 10 But these speak blasphemously of those things which they do not know; but what they do know naturally, like unreasoning animals, they are destroyed by these things.
WPNT(i) 10 But these speak abusively against whatever they do not understand, while whatever they know by instinct, like unreasoning animals—by these things they are ruined.
JMNT(i) 10 Yet these folks constantly blaspheme (slander; speak injuriously of; villainize; hinder the light of) what indeed they have neither seen nor understand (or: know; perceive), but what they naturally (instinctively; by generation; by sprouting and growing) are continuously acquainted with (or: are versed in; became masters of), in these things they are progressively being corrupted (spoiled, ruined).
NSB(i) 10 These men speak abusively about things they do not know. What they understand naturally, like the creatures without reason, they corrupt themselves.
ISV(i) 10 Whatever these people do not understand, they slander. Like irrational animals, they are destroyed by the very things they know by instinct.
LEB(i) 10 But these persons blaspheme all that they do not understand, and all that they understand by instinct like the irrational animals, by these things they are being destroyed.
BGB(i) 10 οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.
BIB(i) 10 οὗτοι (These) δὲ (however), ὅσα (whatever things) μὲν (indeed) οὐκ (not) οἴδασιν (they have seen) βλασφημοῦσιν (they speak evil of); ὅσα (whatever things) δὲ (then) φυσικῶς (naturally), ὡς (as) τὰ (the) ἄλογα (irrational) ζῷα (animals), ἐπίστανται (they understand), ἐν (in) τούτοις (these things) φθείρονται (they corrupt themselves).
BLB(i) 10 But these indeed speak evil of whatever things they have not seen; and whatever things they understand naturally, as the irrational animals, in these things they corrupt themselves.
BSB(i) 10 These men, however, slander what they do not understand, and like irrational animals, they will be destroyed by the things they do instinctively.
MSB(i) 10 These men, however, slander what they do not understand, and like irrational animals, they will be destroyed by the things they do instinctively.
MLV(i) 10 But these men, they indeed blaspheme as many things as they do not know. But as many things as they know naturally, like the unreasoning creatures that they are, they corrupt themselves in those things.
VIN(i) 10 But these speak abusively against whatever they do not understand, while whatever they know by instinct, like unreasoning animals—by these things they are ruined.
Luther1545(i) 10 Diese aber lästern, da sie nichts von wissen; was sie aber natürlich erkennen, darinnen verderben sie wie die unvernünftigen Tiere.
Luther1912(i) 10 Diese aber lästern alles, davon sie nichts wissen; was sie aber natürlich erkennen wie die unvernünftigen Tiere, darin verderben sie.
ELB1871(i) 10 Diese aber lästern, was sie nicht kennen; was irgend sie aber von Natur wie die unvernünftigen Tiere verstehen, darin verderben sie sich.
ELB1905(i) 10 Diese aber lästern, was Eig. was irgend sie nicht kennen; was irgend sie aber von Natur wie die unvernünftigen Tiere verstehen, darin verderben sie sich.
DSV(i) 10 Maar dezen, hetgeen zij niet weten, dat lasteren zij; en hetgeen zij natuurlijk, als de onredelijke dieren, weten, in hetzelve verderven zij zich.
DarbyFR(i) 10 Mais ceux-ci, ils injurient tout ce qu'ils ne connaissent pas, et se corrompent dans tout ce qu'ils comprennent naturellement comme des bêtes sans raison.
Martin(i) 10 Mais ceux-ci médisent de tout ce qu'ils n'entendent point, et se corrompent en tout ce qu'ils connaissent naturellement, comme font les bêtes brutes.
Segond(i) 10 Eux, au contraire, ils parlent d'une manière injurieuse de ce qu'ils ignorent, et ils se corrompent dans ce qu'ils savent naturellement comme les brutes.
SE(i) 10 Pero éstos maldicen las cosas que no conocen; y las cosas que naturalmente conocen, se corrompen en ellas como bestias brutas.
ReinaValera(i) 10 Pero éstos maldicen las cosas que no conocen; y las cosas que naturalmente conocen, se corrompen en ellas, como bestias brutas.
JBS(i) 10 Pero éstos maldicen las cosas que no conocen; y las cosas que por naturaleza conocen, se corrompen en ellas como animales sin razón.
Albanian(i) 10 Mjerë ata, sepse kanë marrë rrugën e Kainit dhe u dhanë pas çoroditjes së Balaamit për fitim dhe mbaruan në rebelim e Koreut.
RST(i) 10 А сии злословят то, чего не знают; что же по природе, как бессловесные животные, знают, тем растлевают себя.
Peshitta(i) 10 ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܒܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܡܓܕܦܝܢ ܒܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܟܝܢܐܝܬ ܐܝܟ ܚܝܘܬܐ ܚܪܫܬܐ ܡܦܤܝܢ ܒܗܝܢ ܡܬܚܒܠܝܢ ܀
Arabic(i) 10 ولكن هؤلاء يفترون على ما لا يعلمون. واما ما يفهمونه بالطبيعة كالحيوانات غير الناطقة ففي ذلك يفسدون.
Amharic(i) 10 እነዚህ ግን የማያውቁትን ሁሉ ይሳደባሉ፥ አእምሮም እንደሌላቸው እንስሶች በፍጥረታቸው በሚያውቁት ሁሉ በእርሱ ይጠፋሉ።
Armenian(i) 10 Մինչդեռ ասոնք կը հայհոյեն այն բաները՝ որ չեն գիտեր. իսկ ինչ որ գիտեն բնականաբար, անբան կենդանիներու պէս, կ՚ապականին այդ բաներուն մէջ:
Basque(i) 10 Baina hauc, aditzen eztituzten gauça guciéz gaizqui erraiten ari dirade, eta naturalqui abre brutalec beçala eçagutzen dituzten gauça gucietan corrumpitzen dirade.
Bulgarian(i) 10 Тези обаче хулят всичко, което не знаят; а което естествено, както диви животни разбират, в това погубват себе си.
Croatian(i) 10 A ovi pogrđuju ono što ne poznaju; a što po naravi kao nerazumne životinje poznaju, u tom trunu.
BKR(i) 10 Tito pak, čehož neznají, tomu se rouhají; a což od přirození znají, jako nerozumná hovada, v tom se poskvrňují.
Danish(i) 10 Men disse bespotte, hvad de forstaae; men de ufornuftige Dyr, deri fordærves de.
CUV(i) 10 但 這 些 人 毀 謗 他 們 所 不 知 道 的 。 他 們 本 性 所 知 道 的 事 與 那 沒 有 靈 性 的 畜 類 一 樣 , 在 這 事 上 竟 敗 壞 了 自 己 。
CUVS(i) 10 但 这 些 人 毁 谤 他 们 所 不 知 道 的 。 他 们 本 性 所 知 道 的 事 与 那 没 冇 灵 性 的 畜 类 一 样 , 在 这 事 上 竟 败 坏 了 自 己 。
Esperanto(i) 10 Sed tiuj insultas ja cxion, kion ili ne scias; sed kion ili per naturo komprenas, kiel la bestoj senprudentaj, en tio ili malvirtigxas.
Estonian(i) 10 Kuid need pilkavad seda, millest nad midagi ei tea; aga millest nad loomu poolest kui mõistmatud elajad aru saavad, selles nad saadavad endid hukka.
Finnish(i) 10 Mutta nämät pilkkaavat niitä, joista ei he mitään tiedä; vaan mitä he luonnon kautta tietävät niinkuin muut järjettömät eläimet, niissä he turmeltuvat.
FinnishPR(i) 10 Nämä sitävastoin herjaavat sitä, mitä eivät tunne; mutta minkä he järjettömäin eläinten tavoin luonnostaan ymmärtävät, sillä he turmelevat itsensä.
Haitian(i) 10 Yo menm, okontrè, yo pale mal sou sa yo pa konprann. Bagay yo konnen se bagay ensten yo moutre yo tankou bèt ki san konprann. Se bagay sa yo menm k'ap pèdi yo.
Hungarian(i) 10 Ezek pedig azokat káromolják, a miket nem tudnak; a miket pedig természet szerint tudnak, mint az oktalan állatok, azok által megromolnak.
Indonesian(i) 10 Tetapi dengan penghinaan-penghinaan, orang-orang itu menyerang segala sesuatu yang mereka tidak mengerti. Mereka sama seperti binatang-binatang yang tidak berakal, yang mengetahui hal-hal dengan nalurinya. Tetapi justru hal-hal itulah yang menyebabkan kehancuran mereka.
Italian(i) 10 Ma costoro dicon male di tutte le cose che ignorano; e si corrompono in tutte quelle, le quali, come gli animali senza ragione, naturalmente sanno.
ItalianRiveduta(i) 10 Ma costoro dicon male di tutte le cose che non sanno; e in quelle che sanno per natura, come le bestie senza ragione, si corrompono.
Japanese(i) 10 されど此の人々は知らぬことを罵り、無知の獸のごとく、自然に知る所によりて亡ぶるなり。
Kabyle(i) 10 Meɛna imdanen-agi reggmen ayen ur ssinen ara, ula d ayen akken ssnen i gessen ula d lmal ur nefhim ara, yețțawi-ten anagar ɣer nnger-nsen.
Korean(i) 10 이 사람들은 무엇이든지 그 알지 못하는 것을 훼방하는도다 또 저희는 이성 없는 짐승같이 본능으로 아는 그것으로 멸망하느니라
Latvian(i) 10 Bet šie zaimo visu, ko nesaprot, turpretim visu, ko tie izprot dabīgi, līdzīgi neprātīgajiem dzīvniekiem, tas kļūst viņiem par samaitāšanu.
Lithuanian(i) 10 Šitie šmeižia, ko neišmano, ir pažindami tik gyvuliškus instinktus, juose genda.
PBG(i) 10 A ci, czego nie znają, to bluźnią; a co z przyrodzenia znają, jako bezrozumne bydła w tem się psują,
Portuguese(i) 10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
Norwegian(i) 10 Disse derimot spotter det de ikke kjenner; men det de av naturen skjønner, likesom de ufornuftige dyr, med det ødelegger de sig.
Romanian(i) 10 Aceştia, dimpotrivă, batjocoresc ce nu cunosc, şi se pierd singuri în ceeace ştiu din fire, ca dobitoacele fără minte.
Ukrainian(i) 10 А ці зневажають, чого не знають; а що знають із природи, як німа звірина, то й у тому псуються.
UkrainianNT(i) 10 Сї ж, чого не розуміють, хулять; що ж по природі, як безсловесні зьвірі, розуміють, у сьому поганять себе.